Jak to všechno u nás začalo.

12.1.2011 10:36 · 1.878 vista Imprese

Jako sběratel erotických povídek jsem si vytvořil poměrně rozsáhlou sbírku textů nejrůznějších povídek, preferuji spíše decentní, nevulgární vyjádření příběhu s krásnou pointou.
Okolo roku 1968 vyšla celá řada knížek s erotickými náměty, která začínala snad Moupassantem s jeho impresionistickými Příběhy plné lásky a celou
řadou dalších povídek, u nichž si vlastně čtenář v mysli sám musel dokreslovat děj, Kamasutrou (dokonce byly dvě, ta v češtině byla o hodně lepší) až po jakýsi vrchol, jež pro mne v té době představoval Gabriel Chevallier se svými Zvonokosy,
které v té době v pravou chvíli vyšly, protože pak na 20 let nastala doba,
která tomuto tématu nepřála. Následující úryvek pro představu je z knihy Zvonokosy
- Lázně.

Terinka byla opatrná,
aby nepropukl skandál nebo podezření, ačkoliv někdy ukájela svou lačnost v nejbližším okolí….

Milenec byl jedna věc a manžel druhá a ona potřebovala oba dva. Ráda uznala, že Julek (manžel) dělá co může. Ale manžel je na běžnou denní práci a jako ochrana. Kdežto milenec je
čistě na milování jako krásný hřebec, a vždycky ve formě a věčně lačný, protože potají se nemůžete vídat často. Už kilometry před Svobodovem, jak se tak ještě
ke všemu otřásal vlak, ji popadala závrať, už ji uvnitř spaloval žár, za kterým ujížděla. A sotva taky dojela, honem do hotýlku. Jak stoupal za ní po schodech k pokojům, cítila, jak jí vjel horkou rukou až k nejtajnějšímu místečku těla. (Ty dny nenosívala spodní prádlo, nechávala se pod sukní laskat teplými závany větru.) Sotva se za nimi zavřely dveře, strhala ze sebe oblečení,
aby byla co nejrychleji nahá a mohla se vrhnout na zduřený, ztopořený mužský
úd, který ji středem proklál. A pak už byla jen tělo nabodené na ocelovou žerď.
Ztratila pojem času, dokud neustaly poslední vlny křeče, z níž se probouzela s vyjevenýma očima a dotazem, kolik je hodin, aby nezmeškala autobus.

Geniální překladatel
Jaroslav Zaorálek umístil první díl Zvonokosy do pomyslné krajiny českého Krásenka.
Byl to překlad velmi decentní, jak už v předválečné době ani nemohlo být jinak. Druhý díl Zvonokosy - Babylon a třetí Zvonokosy - Lázně vyšel až po válce ve Francii a překládala je už Věra Dvořáková. A snad jen žena dokáže tak jednoduchým způsobem vytvářet představu vášnivého milování. Jak nádherně,
stručně a výstižně přeloženo.

A proč vlastně vznikl tento příspěvek? Jednak je to můj přírůstek do sbírky textů, protože by tam měl být a jako upozornění na knihu, která vás určitě přivede do dobré optimistické pohody a vytvoří nadhled na krásu milování.