Mrdání děvky

9.1.2026 23:48·863

Není mrdat jako mrdat. Mrdání mám ráda, ale v té správné formě. Někdo se miluje, někdo mrdá, někdo prcá. Já ráda mrdám.

Pro soulož existuje nespočet výrazů.

Pohlavní styk, Koitus , Imise, Penetrace, Kopulace, Obcování Spočinout, Milovat se , Spát s někým , Rozdávat si to, Užívat si, Šukat. To původně znamenalo „pobíhat“ nebo „uklízet“. Kdo četl Babičku, ten ví, že babička šukala po světnici.

Prcat, Ojet / Obdělat, Hopsat, Skočit na to , Pářit se, Ramlovat, Připouštět a mrdat. To mám nejraději. I když jde jen o slovo, to mám nejraději, protože to je nejvíc vystihující. Je mi hodně proti srsti, když dospělí lidé infantilně říkají, že se milují, šunkují se, nebo že má žena lasturku, broskvičku, kundičku, zadeček. Dotyčné v ten moment řadím kamsi dolů, odkud není návratu. To považuji opravdu za mentální zaostalost. Představa, že někdo řekne "Miluj mě", "strč mi ho do kundičky" nebo "lízej mi zadeček", mi zvedá chlupy na těle. Asi bych vyprskla smíchy, kdyby mi muž řekl, roztáhni lasturku.

Mám ráda přirozenost, ne infantilnost.

Nebo poznat. „Adam poznal svou ženu Evu". Jedná se o biblický eufemismus, kdy jí zkrátka ojel.

No a mrdat.

Původní význam (pohyb): Původně slovo znamenalo „rychle se pohybovat“, „vrtět“, „míhat“ nebo „kývat“ Bylo příbuzné se slovy jako mrskat nebo mrtat. V historické literatuře se běžně psalo, že pes „mrdá ocasem“ (vrtí jím) nebo že někdo „mrdá očima“ (rychle jimi těká). Je zajímavé, jak se v čase mění význam slov.

Taková děvka. Původní význam (mladá dívka): Praslovanský základ děvъka byl odvozen od slova děva a původně znamenal prostě „nemluvně ženského pohlaví“ nebo „mladou dívku“.

Staročeština (služebná): Ve starší češtině (kolem roku 1300), se význam ustálil na označení pro služebnou nebo služku pracující na statku či v hospodářství. V tomto smyslu bylo slovo „děvka“ ženským protějškem k slovu „pacholek“.

Děvka Páně: V historických a biblických textech se toto slovo objevovalo i v uctivých souvislostech. Například Panna Maria byla titulována jako „děvka Páně“, což znamenalo „služebnice Boží“.

Změna k hanlivému významu: K posunu k vulgárnímu označení (prostitutka, promiskuitní žena) došlo postupně skrze sociální vnímání služebných. Podobným vývojem prošlo i slovo nevěstka, které je starším označením pro prodejnou ženu.

Postupem času se z původního základu oddělila dvě slova: spisovná „dívka“ (původně dievka), která si uchovala neutrální význam, a „děvka“, která získala pejorativní (hanlivý) nádech. Zdrobnělina „děvečka“ si dodnes zachovává archaický význam služebné na vsi.  Takže když vám někdo řekne, "Mrdám tě jako děvku", tak vlastně vrtí ocasem se služebnicí boží.

863 vues5 mois
22 utilisateurs aiment ceci